A Language Hat post last December linked to a New York Times Magazine article about the challenges faced by West Africa’s N’Ko alphabet. The N’Ko script isn’t an alphabet of long vintage, like the Latin or the Arabic, but rather was invented in 1949 by a man who wanted the Manding languages spoken by millions of people in southwestern West Africa–in Guinea, Senegal, Gambia, Mali, Côte d’Ivoire and Burkina Faso, once in the sphere of the Mali Empire–to have a script of their own. These days, the promoters of N’Ko are trying to push the script into the electronic age.
N’Ko first moved from hand-copied manuscripts into the digital age two decades ago. In the early 1990s, Diané, the teacher of N’Ko at Cairo University, was collating an N’Ko text in a copy shop when he was approached by an employee. “Why are you killing yourself?” the man asked him. “Don’t you know about DOS?” The employee explained to Diané that using computer software, he could write a new script and generate as many copies as he wished. Together with information-technology experts at Cairo University, Diané developed a rudimentary font to use on his own computer. But creating a font that anyone could use was a much more complicated task. …
Digital technology has already transformed how [Ibrahima] Traore [the protagonist of the piece] communicates with his family. When his father died in 1994, his family in Kiniebakoro sent news of the death to cousins in Ivory Coast by going to the bus station and looking for a passenger heading toward their city; the cousins then mailed a letter to Traore in New York. It took two months. Now communication with Kiniebakoro takes a day: Traore sends an e-mail in N’Ko. His nephew, who works in the nearby town of Siguiri, checks his e-mail at the town’s Internet cafe, prints Traore’s letter and then goes down to the dock where canoes ferry people across the Niger River to Kiniebakoro. He asks someone on the boat to take the letter to Traore’s family’s house.
For Traore and others, the most pressing reason for making N’Ko available to Mande speakers is that only a small percentage of Guineans can read and write. The United Nations puts the rate of adult literacy at 39 percent, but that figure counts mostly those who live in major cities — in rural areas, it is much lower. Schooling in rural Guinea is often conducted in the open air, with no chairs, perhaps a blackboard, maybe one book. But most discouraging to students, it takes place in French, a language they don’t speak at home.
“The only hope for literacy in Guinea is N’Ko literacy,” Traore says. For Mande speakers, he says, N’Ko is extremely simple to learn. He and his fellow N’Ko advocates have sponsored hundreds of informal schools throughout Guinea that teach in Manden languages and N’Ko. This year, for the first time, N’Ko will be taught side by side with French in an official school — the pilot program will be in Kiniebakoro, Traore’s hometown.
N’Ko first moved from hand-copied manuscripts into the digital age two decades ago. In the early 1990s, Diané, the teacher of N’Ko at Cairo University, was collating an N’Ko text in a copy shop when he was approached by an employee. “Why are you killing yourself?” the man asked him. “Don’t you know about DOS?” The employee explained to Diané that using computer software, he could write a new script and generate as many copies as he wished. Together with information-technology experts at Cairo University, Diané developed a rudimentary font to use on his own computer. But creating a font that anyone could use was a much more complicated task. …
Digital technology has already transformed how [Ibrahima] Traore [the protagonist of the piece] communicates with his family. When his father died in 1994, his family in Kiniebakoro sent news of the death to cousins in Ivory Coast by going to the bus station and looking for a passenger heading toward their city; the cousins then mailed a letter to Traore in New York. It took two months. Now communication with Kiniebakoro takes a day: Traore sends an e-mail in N’Ko. His nephew, who works in the nearby town of Siguiri, checks his e-mail at the town’s Internet cafe, prints Traore’s letter and then goes down to the dock where canoes ferry people across the Niger River to Kiniebakoro. He asks someone on the boat to take the letter to Traore’s family’s house.
For Traore and others, the most pressing reason for making N’Ko available to Mande speakers is that only a small percentage of Guineans can read and write. The United Nations puts the rate of adult literacy at 39 percent, but that figure counts mostly those who live in major cities — in rural areas, it is much lower. Schooling in rural Guinea is often conducted in the open air, with no chairs, perhaps a blackboard, maybe one book. But most discouraging to students, it takes place in French, a language they don’t speak at home.
“The only hope for literacy in Guinea is N’Ko literacy,” Traore says. For Mande speakers, he says, N’Ko is extremely simple to learn. He and his fellow N’Ko advocates have sponsored hundreds of informal schools throughout Guinea that teach in Manden languages and N’Ko. This year, for the first time, N’Ko will be taught side by side with French in an official school — the pilot program will be in Kiniebakoro, Traore’s hometown.
N’Ko and the Manding languages face an uphill struggle. In the zone of the Manding languages, where millions of native speakers outnumber native speakers of English and French hugely, the Latin script and the English and French languages brought to West Africa enjoy huge benefits: very large numbers of speakers worldwide in wealthier countries, a superabundance of literature, even a technology geared to the reproduction of these languages in their native scripts. How many N’Ko computer keyboards are there? Even languages with established traditions of literacy–Romanian in the 19th century, Turkish in the 20th century–shifted from their original scripts (Cyrillic and Arabic, respectively) to Latin thanks to modernizers who thought that the adoption of Western norms in written language would help the languages’ associated nations. It’s probably not a coincidence that N’Ko is, at least according to the Internet, a script strongest in Guinea, a country that under its first president Ahmed Sékou Touré engaged in a particularly fierce disengagement from the French post-colonial sphere of influence.
A few languages and even fewer writing systems dominate the world, whether because of a language community’s wealth, its cultural influence, and/or the sheer numbers of users. What costs are imposed on people who belong to radically disadvantaged and relatively marginal language communities, like the ones associated with the Manding languages and the N’Ko script? To what extent will the knowledge and cultural capital of these people be marginalized, even wasted, because it’s not available?